Friday, January 09, 2009

I Roll the Dice 和第38期《新生代》


實,我去年除了出版《愛比死更冷》外,也有兩首詩,被翻譯成英文,出版在一本英文澳門詩歌集上,這是小弟第一次有幸以“詩人”的身份出現在一本書上,也算是我當“詩人”十多年來的一種安慰,真要多謝Agnes Vong小姐慧眼相加。以下是該書的英文簡介:

I roll the dice – contemporary Macao poetry

edited by Christopher Kelen and Agnes Vong

This anthology represents the first serious effort to collect Macao poetry for the English-language reader. A collection of poetry from and about Macao, it contains works by more than one hundred poets. Mainly translated from the Chinese, the volume also includes more than twenty Portuguese-language Macao poets as well as a number of local poets who have composed their poetry in English. (approx. 430pp)
  入選這本書的詩人有葦鳴、懿靈等殿堂級詩人,也有黃文輝、林玉鳳等新生代詩人,也有我這個不成氣候的“詩人”。我入選的作品分別是《午間意象》組詩和《午夜的賀綾聲》,由於是翻譯作品,尊重著作權,我就不把所有內容Post上來了,只Post《午間意象》的其中兩首,希望能拋注引玉,吸引大家買這本書:

midday images


price


bright daylight

in a trance, I can see

casino dealers

white uniforms black waistcoats

riding scooters

passing through the steamy roads

there, my family and friends

them

in front of the red light

a crowd of little sea turtles

and then

green light

the sea turtles rush to the unknown future

big waves and billowing


lost


suicides occur frequently

a badly mutilated sparrow

dead by the road

its spirit can’t rest in peace

pile drivers too loud

the spirit lingers between branches and leaves

tries hard to remember

many many years ago

where this building site is now

there was a green field

a trace of him and his lover’s wings

then, the bright sunshine

shone on her pretty face

  老實說,不是讚自己,也不是擦鞋,這些翻譯真是完全表達了原作的神緒,相信Agnes Vong是有與我同一樣的情懷的,真是很感謝她,讓我的詩出版,翻譯我的詩翻譯得這麼好。另外,Agnes Vong自己這次也出版了一本英文詩集,叫Glitter on the Sketch,有興趣大家可以買一買。不過遺憾的是,此兩本集子發行儀式在上月舉行,但聽聞此書目前只有在澳門大學某個地方出售,還未流入市面,我由於沒出席發佈會,因此書還未到手,大家有興趣,唯有等等了,不過,也可以透過訂閱獲得,訂閱表格在此。(請點擊,有更詳盡的介紹)

    另外,《新生代》雜誌第38期經已出版!
 
  各大書店及主要報攤有售,內容豐富,值得一看!
  
  這期雜誌的編採及排版水平不俗!
  
  雖然晚了點出版,絕對是誠意之作!


   這期還有我兩版關於奧運的手記,有很多獨家照片啊!

2 comments:

Anonymous said...

Awww, 太皮, 多謝您的宣傳呢!!! ^___^

太皮 said...

Agnes,
唔使多謝,應該嘅...