Tuesday, November 25, 2008

Hard Sell《愛比死更冷》(之二)



法斯賓德(Rainer Werner Fassbinder)執導的德國電影《愛比死更冷》Liebe ist kälter als der Tod)於一九六九年出品,內容大致講述了一個黑幫流氓入獄後認識了另一個黑幫青年(導演自己飾演),兩年在獄中成為好友,流氓出獄後找到了黑幫青年,同時認識了青年的妓女女友,三人一起進行了些存在主義式的犯罪,然後青年殺了流氓。老實說,這部電影我看了一次,看不太懂,而且電影的劇情介紹也與我自己理解的不同(詳見這裡)。由於這部電影我一直想看,買不到翻版,正版更沒可能找到,於是上網找到片源,卻又沒有中文字幕,看之前先動手看了一次英文字幕,將些難理解的句子先翻譯,然後才開始看(字幕是出現在屏幕的,不是我手拿着的)。整部電影給人的感覺很冷,全劇的鏡頭數目甚至不超過三百個,就像導演及攝影師都走開了,鏡頭固定在那裡,演員自生自滅;這部電影未必符合現代觀眾的胃口,作為藝術電影卻有一定的吸引力。(後來在老拱找到老翻)

  另一套《愛比死更冷》( Le Mari de la coiffeuse,《理髮師的情人》)是一部法國電影,講的是一生人一次戀愛的故事,男主角小時候因為經常光顧一個肥胖的女理髮師,被她的肉體吸引住了,決定長大後要娶理髮師為妻。主角後來在一個小鎮上遇見了另一半,兩人一見鍾情,執着於愛情與性生活,女主角可以一邊為顧客理髮,一邊與丈夫纏綿。兩人的人生幾乎只有簡單的幾個元素,而這些賴以為生的元素一旦消失的話,人生也就消失了,女主角為了其中的一個元素--愛情不會消逝,而做出了沒有回頭路的決定。整部電影瀰漫哀傷及浪漫氣氛,唯一敗筆是男主角實在太老了。

  除了這兩部電影及前文介紹的作品外,在網上還查到有些台灣小說也叫這個名字,也好像有台灣導演要把其中一部拍成電影,此外,近年也多了人使用「愛比死更冷」這組詞用來做形容,或者同樣用來起Blog名。

  我自從寫這個Blog後,在Google搜尋「愛比死更冷」一般第一個結果就是我這個Blog,但好像這幾個月來,搜尋「愛比死更冷」非但不是第一個結果,甚至沒辦法找到這個Blog,不知甚麼原因。其實,使用與名作相同的名字,雖然可能會給人A貨的感覺,但說不定有人想找法斯賓德的《愛比死更冷》時找到我這本作品,從而喜歡上我的創作呢。

No comments: